Наши координаты:
студия аудиопроизводства
cm records
Россия, Москва
125124
3-я улица Ямского поля
д. 2, корпус 3
телефон: +7 (495) 506-9152
email: info@cmrecords.ru
cm records
Россия, Москва
125124
3-я улица Ямского поля
д. 2, корпус 3
телефон: +7 (495) 506-9152
email: info@cmrecords.ru
Зарабатывать голосом?
Делайте это профессионально и зарабатывайте БОЛЬШЕ!
Вам поможет курс техники дикторской речи от Ирины Пудовой!
Узнайте секреты дикторского ремесла из первых рук! Неважно, новичок вы или уже имеете опыт работы перед микрофоном, профессиональные советы и помощь одного из лучших тревел-журналистов России теперь доступны и вам!
узнать больше
Вам поможет курс техники дикторской речи от Ирины Пудовой!
Узнайте секреты дикторского ремесла из первых рук! Неважно, новичок вы или уже имеете опыт работы перед микрофоном, профессиональные советы и помощь одного из лучших тревел-журналистов России теперь доступны и вам!
узнать больше
Локализация и дикторское озвучивание
Как это будет по-русски?
Все больше и больше компаний, осознавая возможности международного бизнеса, выводят свои продукты и бренды на зарубежные рынки.
Наша студия специализируется на предоставлении комплексных решений в области локализации и перевода мультимедиа материалов на любые языки мира.
- Мы осуществляем профессиональный перевод текста (с аудиодорожки, с монтажных листов или титров), учитывая все особенности применения продукта или услуги, его территориального распространения и других факторов.
- Мы сможем предоставить вам на выбор несколько вариантов дикторских голосов. Это могут быть носители языка, которые живут в Москве, или профессионалы за рубежом, с которыми мы работаем уже долгое время.
- Мы успешно выполняли задачи озвучивания на русский и иностранные языки для таких компаний, как Microsoft, LG, Steelcase Inc, и других.
Помимо традиционных сфер применения (рекламные ролики, презентационные видео, компьютерные игры и кинофильмы), нам также приходилось заниматься нестандартными проектами. Например, запись языкового материала (голосами нескольких десятков человек) для системы распознавания речи, разрабыватемой компанией LG Electronics, запись и систематизация голосового интерактивного меню для компании Хостинг-Центр и множество других проектов, подразумевающих больше, чем просто услуги звукозаписи.
Но даже такая простая, казалось бы, задача, как переозвучить на другой язык рекламный ролик или презентацию, имеет множество аспектов.
Маркетинг:Например, продукт или услуга, которые хорошо известны и общеприняты в одной культуре (или стране) могут быть абсолютным новшеством в другой.
Вот реальный случай из нашей практики.
Устойчивый термин whiteboard, которым пользуются в американских школах для обозначения классной доски, не имеет адекватного аналога в русском языке просто по причине отсутствия этого продукта: мы по-прежнему пользуемся обычными грифельными досками (черными, или зелеными), которые почти полностью вышли из употребления в США еще в начале 90-х годов. "Белая доска" будет вполне понятным термином, но не вполне адекватным русскому рынку.
Или другой, более экзотичный пример, относящийся больше к социальным явлениям: слово “bluejacking” означает несанкционированное, злоумышленное управление bluetooth-устройством, использование одного мобильного телефона для получения доступа к другому, особенно для отправления анонимных текстовых сообщений (от англ. bluetooth и hijack - нападать с целью грабежа). Попробуйте-ка быстро найти простой русский эквивалент этому переводу!
На этом примере хорошо видно, что порой требуется много русских слов, чтобы объяснить одно иностранное. В ситуации, когда ваше время ограничено 15 секундами рекламы - это действительно непростая задача!
Лингвистические особенности: Их - огромное множество, поэтому упомянем лишь некоторые важные детали.
Довольно часто переводы на иностранный язык выполняют не носители языка. Как правило, делают это качественно, но даже самый опытный переводчик не может воспринять и передать многие вещи так, как это сделает носитель языка. Здесь важно все - и грамматика, и общий стиль, и восприятие в контексте всего языкового поля. Редактирование и правка носителем языка - очень важны для того, чтобы сделать ваш медиа-продукт по-настоящему профессиональным, чтобы слушатель не отвлекался на "кривой" язык, а был полностью сосредоточен на восприятии нужной информации.
То же самое (хоть и в меньшей степени) относится также и к тому, кем прочитан дикторский текст.
А если ваш проект - не просто презентационное видео, а игровой ролик или фильм, где много диалогов, игры слов, шуток - порой здесь просто невозможно обойтись без помощи иностранца.
Отдельного упоминания заслуживают правила написания и транслитерации с иностранного языка. Классический пример сложности транслитерации - английская фамилия Galsworthy, которую теоретически можно передать на русском языке 144 (!) различными вариантами: Галсворти, Голсуорти, Гелзворти и т. д. (По данным на 1985 год в карточках Книжной палаты было зарегистрировано примерно полтора десятка вариантов передачи этой фамилии).
В более "приземленной" ситуации вы можете столкнуться с задачей правильного прочтения названия товара, скажем, от компании IKEA, которое может звучать не совсем (или совсем не) так, как он пишется.
Все эти тонкости делают локализацию действительно непростым делом, которым должны заниматься профессионалы.
В разделе Портфолио вы сможете ознакомиться с некоторыми работами в этой сфере, выполненными нашей студией, например, полное переозвучивание на русский язык полнометражного анимационного фильма "Элиас и Король Яхт".
Наша студия обладает необходимым опытом и оснащением для того, чтобы действительно качественно и профессионально выполнять работы по локализации медиа-продуктов.
Поскольку стоимость такой работы зависит от многих факторов, она оговаривается индивидуально.
Свяжитесь с нами, и мы будем рады оказаться вам полезными!
В два раза больше?
-
Конечно!
cm records 2
Теперь у вас в два раза больше возможностей, потому что для вас работают две студии!
Полноценные возможности по записи и озвучиванию любых материалов в удобное для вас время!
Забронируйте студийное время прямо сейчас!
Расписание студии
Вы можете зарезервировать студийное время, позвонив нам или написав. Посмотреть студийное расписание можно в студийном календаре.
В ближайшее время мы планируем запустить систему бронирования студии в интерактивном режиме. Следите за обновлениями на нашем сайте!